2004年5月17日 星期一

[翻譯] Love Song For a Vampire 吸血鬼之歌

Love Song For a Vampire  dracular (1992) by Annie Lennox


come into these arms again       回到我溫柔臂彎
and lay your body down         輕輕臥下
the rhythmns of this trembling heart  聽聞此心震顫
is beating like a drum          如鐘鼓之鳴
it beats for you             此心只為你跳動
it bleeds for you            只為你淌血
it knows not how it sounds       它不識自己的聲音
for it is the drum of drums       因它是鼓中之鼓
it is the song of songs         其鳴為聲中之聲

once i had the rarest rose       我曾擁有珍稀的玫瑰
that ever deigned to bloom       甘願為我綻放
cruel winter chilled the bud      然而寒冬凍傷苞蕾
and stole my flower too soon     奪我心愛花朵
all loniliness              我的寂寞
all hopelessness            永恆的絕望
to search the ends of time       只有至時間的盡頭尋找答案
for there is in all the world       在這世上
no greater love than mine       無人如我情癡
still falls the rain            雨雪仍舊落下
still falls the night           夜幕日日低垂
no other love. no other love......    而世上沒有更深刻的愛...
be mine forever             願你永遠屬於我

let me be the only one        願我獨享
to keep you from the cold       給你溫暖的特權
now the floor of heaven's lain     而今你置身天堂
With stars of brightest gold      頭頂星空金碧輝煌
they shine for you           星辰為你發光
they shine for you           為你閃爍
they burn for all to see        燃撓自己換取目光
come into these arms again      請回到我懷中
and set this spirit free         釋放這禁錮已久的靈魂
set it free set it free set it free    放他走 讓他離開 放他自由吧
set it free               放他自由

---
據說是Annie Lennox為電影德古拉唱的歌(片尾曲?)
之前在kkcity上有人po了求譯的時候順手翻的。
試聽過,不太合我的味;
不過看到有人給了不錯的評價……見仁見智囉。

自已翻完的心得……

夠狗血吧XD

______過去回應_____________

http://vamplilit.narod.ru/lovesong.htm
這個網頁的背景音樂就是這首……
不過彈得有點糟。
良夜 於 May 18, 2004 01:17 AM 回應

閱讀全文/咻地捲起文章

2004年5月9日 星期日

[電影] 父子迷情

   父子迷情 Father and son

導演:蘇古諾夫Alexander Sokurov
演員:(被形容為俊美如希臘雕像般的爸爸)安德烈薛提寧(Andrej Shetinin)
(也長得很雕像的兒子)亞列希尼穆斯赫夫(Alexei Nejmyshev)

祭品等級:★★★★★

這是一部描述人與人之間關係的電影,以父子之情為切入點。
很多人看了覺得曖昧不堪,因為電影的對白與肢體語言讓人想入非非…
不過看了bbs上某篇文章說,
如果是對俄羅斯的文化民情有瞭解的人,就會知道那濃厚的父兄之情其來有自。
加以譯者應該不懂俄文,可能有些譯者的一廂情願的地方。

導演對外表示,他們之間只是比一般父子更為親近……
導演對誤會其實有自覺,或是說一點也不在乎別人誤會
(……甚至有點狡黠的故意,
因為片頭拍成那樣,要不誤會也蠻難的^^b,
而且中文海報上「有些時候他們像兄弟,有些時候他們像情人」那行字,
還是經過導演大人點頭同意掛上的)

不過還是覺得即使真是同志與亂倫,那仍不是電影的重點,
導演比較像在探討人與人之間的關係,
影片中無數的沉默、動作的停滯、眼神的交會,
背後都有角色間的情感在流動。

人與人可以多親近?那樣的親近要如何達到?

言語的交流,肢體的接觸,眼神中的真情流露,這樣夠不夠?

像情侶這樣的關係夠不夠親近,能否觸及對方的靈魂?

一定要情侶才能嗎?親人可不可以?

如果異性不能真正互相了解,那同性之間呢?

如果不是愛情,難到就不能對他人投注那麼深的情感?

愛是美是一樁,親人與同性之間若有愛情又何妨?

在文明的社會裡,人與人之間的關係變得淺薄,
我們甚至不習慣別人的關心、肢體與眼神的接觸,
但是失去了這層關係,沒有了和他人的牽絆,
在這世界上我們又該如何自處?

……這是看過電影後個人的感觸,
這部電影除了意涵深刻之外,敘事流暢性和運鏡的精準,
以及影像質感、聲音的處理及配樂都不可多得,
可以說是我看過最美的電影,也是目前最喜歡的電影之一。
(...話說大了,還沒看過導演大人的創世紀和其他電影呢^^b)

有空會去找找有沒有英文的劇本吧,
自從開始看原文小說以後,對譯本總抱有一份不信任感XP
如果有人看到電影的DVD上市的話,要跟我說喔∼

蘇古諾夫的網站:http://sokurov.spb.ru/index.html
           點右上角草寫字進入英文網頁
imbd網頁:http://www.imdb.com/title/tt0363249/

閱讀全文/咻地捲起文章

2004年5月5日 星期三

半永恆

(for Wan)


       誰說剛剛

       在新的字出生之前

       沒有天使的灰燼



       誰說不存在

       我用我眼凝視過的

       每每在指掌間消失



       誰說永恆沉默

       在記憶的魂夢牽縈

       角落人魚緩緩游過


.

關於題名...Just Druid Fever

詩句散落的草原這個分類標籤,
在無名的部落格用的名稱是曝詩荒野。
那個……怪怪的名字是怎麼來的呢?

那時在想詩刊名字的時候,某同學提說要有「屍」這個字,
說像《停詩間》就讚得很……
(…這兩行打起來讓我有點反胃……噁>"<)

不過……那時詩文社大部分人都不讚同
而且編輯我也對那名字不滿意 = =
(是啦,雖然大家想的百葉窗這名字也不怎樣)

回正題,某次聊天的時候就突然想到「曝詩荒野」,
也跟學長姊提過,
正好沾了停xx那事的邊,
那陣子大家又正好在吵一般人愛用諧音字的事,
理所當然就被打回票了。
不過我要平反一下,
所有的責難都只是字的原罪,
它倒霉和那個字諧音而已。

把那個字忘了,想像一下,
在微風徐徐的山丘上,
四顧大地蒼涼,
我們把自己最愛的作品抄繕在紙上,舖在草地上讓這個世界欣賞……。

……夠林黛玉吧= =

或許只是因為那片土地不著人跡,如此純淨;
而蒼涼也有蒼涼的美,
強名之為詩。

閱讀全文/咻地捲起文章