文法這種東西,不如看成語言的章法,像「提供一點不同的看法」這句,不會寫成「一點不同的看法提供」,甚至「看法的一點不同提供」,就是有文法在。
我們沒感覺,是因為中文是我們的母語,在成長過程學習,會自然建構出自然而且(應該要)標準的文法。當然個別差異和個人接觸、文字的深度頻率等習慣也有關。文並不是沒文法,
國小、國中(甚至高中)認真的老師會教,參考書也會提到吧!
所以學外語的時候,若不是建構出我們學母語那樣的學習環境,然後不管文法(不過成長期過後,人腦自然建構出文法的能力據說就不太行了);就要讓自己習慣用他人的方式說他人的語言,畢竟連遊戲都有遊戲規則。
如果是從頭學一種語言的話,以我學法文的粗淺經驗,一開始就要把發音練標準,然後學文法(配合大量應用,就可以學到單字)。在此同時一定要讓自己以學習的語言思考……即使思考起來零零落落也無妨(小孩都要經過牙牙學語的階段,不是嗎),用好玩的心情多聽廣播,瀏覽難的文章,那些東西會漸漸吸收到腦子裡的。
====
灌水文
然後擇日不如撞日,開始交換日記吧。
3 則留言:
所以你是要交換中文還是英文還是法文的日記?XD
話說美國人的文法也不一定是很標準,不過也夠標準了...
聽美國人講話時常常會有"唉呀!為什麼我沒有想到可以用這個字!""對喔,這樣講出來就行了嘛!我幹嘛想那麼複雜呢?"
我可以交換溪谷矮人語的日記...XD
是英文日記啦
要跟我交換法文也行,不過我法文還很差...
溪谷什麼時候開溪谷矮人語課啊!
張貼留言