語言在我腦中轉換的速度算是快,所以做翻譯時若不是書太厚、和作者不對盤或內容太揪心,通常不覺得難挨。校稿潤稿就不同了。看一句原文,再對照一句中文,頭一昏就連剛剛看到哪都得找半天。潤稿也難,我不如一些同業勤奮,捨不得印出稿子來校潤。之前曾經把word的顯示改為像中文書籍那樣的直書(平常工作是橫書),希望改變文字排列有助於看出錯誤,或書籍排列讓人容易進入狀況,挑出不通順的句子。
直到這兩年,才發現電腦的語音朗讀功能這麼好用。我中英文能力大概都是聽力優於閱讀。校稿時,如果原文結構簡單,就能讓電腦一段段朗讀原文,我對照中譯,就像看字幕挑錯。可惜一句五行、子句套完子句再倒裝甚至主詞換人做的寫法不大適用,會太耗腦力(符合條件的大概剩不到一半,唉)。
用在潤稿就更方便了。以Mac內建功能來說,雖然好像只有對岸口音,破音字難以分辨,但一些不小心打顛倒的詞、改稿造成的重複字、順句子時調動字詞沒放對位置,瀏覽時都可能疏忽(畢竟我們頭腦內建字詞重整能力),用聽的卻很容易聽出來。重複用字和句子不通順的地方也變得特別明顯。
Mac的語音設定在「系統偏好設定」→語音→輔助使用→(視覺)語音,可以選擇語言和朗讀者(通常一種語言有男女可選),也可調整速度,並設定快捷鍵(也可以從各視窗上方功能列「編輯」欄尋找「語音」→開始朗讀/start speaking)。
可惜Mac只會用你選的那一種語言的腔調來唸所有選取的文字。所以譯稿裡附的外文聽起來全是中式口音(bake與back不分)。我還裝了法文語音,一次懶得看英文文章想讓電腦朗讀,卻忘了切換語音,於是聽了一段法國口音的英文,頗為逗趣(不過外文語音遇到中文就會罷工)。
沒有留言:
張貼留言