2009年2月28日 星期六

你快樂嗎?



  這半年來,或許太逼著自己向極限挑戰,工作的步調亂了,現在還在焦頭爛額中。

  埋首工作的樣子讓父母看了,不免關心。

  某次媽媽聽我說很愛翻譯,忍不住揶揄:「趕稿時也愛嗎?」

  當然了(何況還是自做自受)。

  一直覺得翻譯和愛情有許多相似之處。認真愛過,才了解從此幸福快樂不過是簡化又美化的童話,真實的愛情有苦有樂,卻不再死甜,更雋永有味。
 
  翻譯也是一樣。

  工作幾年,也算譯了一些東西,從文法不通的學術文章、發音奇妙的演講、用字單調的實用書,到想為作者改稿的小說、自嘆文筆不及的大作。我不敢說我愛每位作者的每個句子(拍了馬屁可以把作品都給我譯嗎?),而每天要離開被窩、拒絕一切誘惑也不容易。但愛不會因為這些雞毛蒜皮的小事而變。

  愛情久了,有些事會讓人誤以為理所當然。翻譯也是。

  從前最愛的是文字轉換的過程,和字字硺磨的過程。最令人快樂的是做了開心的事,同時讓人受惠,而且有人珍視你的用心。譯到一個階段,文字轉換變得習以為常,成為下意識,對工作速度的要求又讓人無法細細品味得到的快感,翻譯的樂趣似乎就沒那麼明顯了。

  生活容易剩下翻譯、改稿、拿到錢、拿到譯作、拿到下一個案子。要是時程太緊湊,書太艱澀,發現以前譯的太爛,錢一直不下來,一系列書譯一年,那麼工作的動力就可能大受影響。

  即使有著滿腔熱血,也需要成就感幫忙加溫。而且要偶爾以輕鬆的心態面對翻譯,找回深埋的悸動吧。

  總而言之,翻譯雖然最令我頭疼,壓力不小,我還是很愛,而且以這份工作為樂(就像某電影說的,「我寧可和你吵架,也不願和別人歡好」?)。

  

2009年2月22日 星期日

除草文

  最近連msn都很少上了,宣告一下自己還活著……

  至於最近在做什麼,翻譯工作當然持續(緩慢地)進行中,手上有艱澀的奇幻和經濟學。雖然譯來比較花腦力,文筆倒是沒話說。反正只要作者文筆好,我努力一點就是了 orz。

  因為怕太忙,加上老師出國進修,佛朗明哥停了,四月中會再繼續。沒跳舞,不過很認份地開始運動了,我想那跟我走了兩年多頹廢風的肌肉或緩緩努力大反攻的肥肉沒什麼關係,只是最近有好看的日劇開播,看的時候手腳有點閒。

  除此之外,電影沒看多少。回想以前每星期租一兩片DVD回家,每逢影展就去看五、六場的日子,還真有點懷念(當時的熱血和肯花錢)。情人節隔天自以為避開人潮,失算了,沒看到班傑明的奇幻旅程,卻陰錯陽差看了阿湯哥的華而綺麗啊任務,沒想到因為不能耍帥到底,竟是他近年難得的佳作(……當然是比較級)。整體而言算值得一看。

  四月將有奇幻小說陸續出版,對龍/架空歷史/BL人畜戀(誤)有興趣的人可以開始存錢了。