2010年3月31日 星期三

昨夜有藍月

  昨晚大大的月亮在黑紗似的雲層後。或許是藍月的魔力吧,好些時日放也不是扛也不是的重擔離開了心頭。

  眼前的路算得太清,不但累死自己,而且只會有更多衝突和挫折。關係到別人的事就更不用說了。人生處處有意外,感情更不能強求。如果手握得太緊,只會覺得一切都無法掌握而更感惶恐。

  要是一兩年前就想通,或許可以輕鬆點,或許就不會惹另一個人傷心。但是誰知道呢?也可能沒經歷這些就無法體悟。

2010年3月30日 星期二

因為,因為!

  有人將翻譯分為直譯和意譯。不過定義的標準不一,有人眼中的直譯是機器翻譯程度,不懂得依語境判斷,有人認為直譯是平鋪直敘,有人認為是貼近原文。

  有趣的是一些中文或中譯約定俗成的習慣,平常人未必深思,做了翻譯才發覺那其實是很直譯(在此為負面意思)的說法,但真正道地的說法反而少用了(比較常見的例子,例如「事實上」、「基本上」、「大體,上來說!」)。英式的中文句法或許也可以算進這一類。做譯者的,就是要努力避開這些陷阱(我也還在學習中,不時會上當啊)。

  之前倒是看過直譯得很可愛的句子。這是在某大師中譯的作品中讀到的,情境是一對朋友在吵架,其中一人想知道朋友為何做出某些事,朋友情急之下卻一時說不清。鬥嘴的過程大約是這樣:

「到底是為什麼?」

「因為,因為!」

  蛤?因為因為?我還所以所以咧。到底是為什麼,不就不為什麼,我不想說,別再問了,問三小嗎……這明顯是把英文的「because, because」直譯出來的。記得以前還有種敷衍的答法,別人問「為什麼」時,答「因為所以」。

  這種錯誤看到了會莞爾,其實自己也很怕出錯。身為沒喝過洋墨水英文又沒多好的譯者,只得多看影集電影(編輯,我是在用功不是玩樂喔)、勤查資料,然後期待翻譯和校稿時都腦筋清楚,別被作者考到盲點了。

2010年3月20日 星期六

失散多年的姊妹,紫澤蘭

話說幾個月前接到某出版社編輯來信,詢問能不能接一本植物的小書。查了一下,算是趣味植物圖鑑,想想雖然植物分類向來不甚拿手(應該說⋯⋯甚不拿手),好歹比行外人會查資料,就讓編輯看看試譯決定我夠不夠格吧。

沒想到在段落中帶到某種植物的名字,一看之下發現,哎呀,和我的本名真像,叫「Joe-Pye Weed」。 囧

這名字可以專指紫澤蘭(學名Eutrochium purpureum),也是紫澤蘭所屬的菊科(Asteraceae)澤蘭屬(Eupatorium)中所有紫花品種的通稱;這樣的植物從前是歸入Eutrochium屬,不過後來納入一些白花的種類擴增後改了名。英文俗名是為了紀念殖民地時代美國新英格蘭的一位原住民醫生 Joe Pye,此君曾用紫澤蘭治了不少病。澤蘭屬的植物廣泛用於民俗療法,小從感冒、痛風、關節炎,到登格熱、瘧疾等傳染病據說都有療效。

紫澤蘭雖然英文名字中有個weed(雜草、野草),開起花卻美得很。澤蘭屬植物也是蝴蝶園常用的蜜源植物,頭狀花序的小花成簇,十分雅緻。

臺灣澤蘭屬的植物有島田氏澤蘭臺灣澤蘭、田代氏澤蘭、腺葉澤蘭、塔山澤蘭、琉球澤蘭等。惡名昭彰的小花蔓澤蘭是攀緣性的「蔓澤蘭」屬植物,並不是澤蘭的一員。


至於試譯,託紫澤蘭的福通過了。所以年底就要來重修植物學啦!


2010年3月13日 星期六

新生活滿月

兩地為窩的日子,轉眼過了一個月。

去年年底吧,和好友兼同行有了這樣的念頭,想找地方當工作室專心工作。之間有朋友熱心幫忙尋找,後來決定租下朋友親戚在三重的小套房。

房間不大,連衛浴約十坪,沒有瓦斯爐,不過用電鍋也能作菜。一張床、一套桌椅、一臺電視、一個衣櫃,如此足矣。

於是就和朋友合租了,約好一星期輪流各住數日。這樣能專心工作,也有和家人相聚的時間。趕在過年前簽約打掃遷入,之後慢慢添置了書架桌子等家具器具,開始像我們自己的空間了。

一個月來,附近漸漸弄熟了。起先是白天來,總覺得附近荒涼,沒想到晚上可熱鬧了。巷口有7-11,隔條巷子就是光明市場,類似水源市場那樣一大棟,不過現在只剩一樓;二樓是全聯福利社,三樓是圖書館。市場一樓就有些不錯的小吃,再走遠點,公車下車處旁邊是吃到飽的迴轉火鍋,對面有沙拉吧種類多到讓人眼花的牛排館,再過去是朋友介紹的美味東坡肉。往橋頭走還有紅燒鰻魚湯。

工作到悶出去走走,居然就給我找到了熱鬧的市場。除了近中午一堆五十的水果,還有讓人感動流淚不想再踏入肯德雞的炸雞,晚上化身夜市時巷口的木耳蓮子湯也十分美味。然後研究很久,終於發現路口那間牛肉麵店的營業時間很神奇,是晚上五點到零晨三點。

咦,怎麼都在說吃的⋯⋯

從來不曾獨自生活,或和另一個人長期生活在同一空間過,簽約時其實偷偷擔心沒住幾星期就和朋友鬧翻。還好這段時間看來,自己並不是那麼龜毛,生活習慣也沒那麼糟(說真的,工作工作就會忍不住開始擦窗擦地啊)。

我想之後一切都會漸入佳境吧。

沒圖沒真相,就來個背影吧。此乃過年期間駐守小屋的兔先生

2010年3月7日 星期日

還記得

  昨晚一時興起,找出從前寫的詩來看。最後一首寫了一半,停在三年半前。重看當時自認為很有韻律的句子,卻忍不住想砍掉數字潤飾。所以這幾年的翻譯的確讓文字敏感度提升了。

  真有趣啊。

  想當初就是這樣才開始按觸翻譯的。

  研究所真是發展第二專長的好時機。查資料查到煩的時候,就在BBS各個板亂逛。那時比較常去的是KKCITY。就在某一天,我逛到了翻譯板。

  一直覺得和身邊的同學朋友比起來,自己是對文字龜毛到極點的人。在那個板上粗略瞥過的文章,讓我有一種終於不孤單的感覺。對用字的斟酌拿捏,中文的文法(不當學生後才知道,原來很多人沒學過中文文法),日常用語受西式語法的影響⋯⋯漫無目的在站上亂晃的時間減少了,挑著有興趣的文章看,買了板友推薦的思果作品來讀,漸漸發現這是多有趣的世界。

  但我在這有趣的世界活得下去嗎?於是一篇篇爬著文,知道吃不飽餓不死卯吃寅糧的報酬,工作中的樂趣與辛酸。算算存糧,看著一些人無懼的追求夢想,心中終於感到踏實的那一塊,自己無用的才能終於有意義的可能性⋯⋯反複思考無數次之後,終於下定了決心。

  當時的板主記得就是FuegoVerde(現在還是吧?)。昨天終於有幸見面了,自我介紹表達仰慕之意後,還請她在她詩集《日光夜景》和她的譯作《髒話文化史》上簽了名。不過最近發現說「久仰」或「我是從XX時代就一直在看你的xxx」之類的話,對方聽起來會有壓力耶(我聽到其實也會⋯⋯)。雖然被前輩勸「趕快轉行吧孩子」,不過繞了這麼一大圈才實現的夢想,我不想輕易放棄。倒是該來拓展戲路了。

2010年3月2日 星期二

[電影] 禁入廢墟

偶然轉到這部片,會停下來繼續看,是因為演員中有演過足球尤物玩美舞孃的Laura Ramsey。另一個演員是Jena Malone,總覺得面熟,查到她在親親小媽中演小女兒,可是腦中比較成熟的印象卻找不到對應的電影。

  故事是描述兩對情侶在墨西哥遊玩時交上朋友,和新朋友一同前往馬雅的遺跡和朋友的兄弟會合。好不容易來到荒煙漫草中的金字塔旁,沒想到當地原住民卻暴力以對,殺了探險團其中一人。一行人在火力包圍下逃上金字塔,發現空無一人的帳篷。尋找兄弟、設法逃出的過程中受傷的人身上都長出藤蔓,拔不盡斬不絕。原來原住民的圍堵是怕詛咒擴散,所有碰過藤蔓的人將難逃一死……

  這部片氣氛營造得不錯,驚悚又帶點恐怖(只有一點點,所以才敢從頭看到尾),其實拍得四平八穩,男女角色也表現稱職,已經勝過好萊塢不少驚悚片了。人性糾葛雖然談不上多少深度,但還能吸引人繼續看下去(絕不是因為兩個美女的關係)。可惜幾乎演到一半就猜得出後面的劇情,驚喜少了點;意外之處倒是金字塔只是一個讓藤蔓生長的花盆,內部的劇份少得可憐。至於結局,怎麼說呢?就是教授說不放水時得到六十分那種感覺。

  至於Laura Ramsey,還是最喜歡她在足球尤物裡的角色。雖然有人說她在這片終於脫離花瓶角色,但如果《玩美舞孃》裡扭個不停還叫花瓶,沒人規定花瓶不能渾身是血尖叫掙扎呀。其實說花瓶太沉重,只是看過的三部片她的角色發揮的空間都有限,僅能展露她傻氣美女的特質罷了。她傻得太美,繼續下去也無妨,不過要是能拓展一下戲路就更棒了。有空來找她的其他作品吧(其中一部是魔男生死鬥 囧)