2007年9月30日 星期日

月色染頰

  有人說,休閒的時間要和工作的時間一樣多。也許就是因為這樣,隔一陣子,我總會覺得頭腦空空(或是滿滿),不是只能龜速翻譯,就是翻出的東西自己都看不下去;而心理也積了一些負能量。這時的下下策是窮逛網路,玩電腦遊戲,看看電視;比較好的方法,是好好運動一番,打坐。不過我最喜歡的,是在路上走啊走,走到壓力和不愉快都空掉,然後用美好的事物填滿(希望同時荷包沒有空掉,由敗家成果填滿)。

  雖然週末有難得盛大的城聚,但是編輯去了埃及,加上私事煩心,星期五就壓力暴走,自我厭惡到連譯文都受波及。這樣也工作不下去,乾脆先把壓力清清再說。於是我去公館街頭遊蕩了一番。見了好朋友,吃到好吃的食物,看了幾本漫畫,僅有的一點缺憾(呃,我指的不是陰陽師出現言情劇情,或是轉蛋店沒開),也在回家路上看到圓滾滾月亮時補足了。

  睡前雖然還是有一點點煩,不過半夢半醒間,隨著月亮西斜,腦裡的煩惱突然一掃而空,取而代之的是一股寧靜的感覺。好像不論過去多糟,未來多困難,一切都會很好。

  希望所有煩惱悲傷的人,夜裡都能安眠。

2007年9月26日 星期三

誠實的愛

  「除了誠實的愛,還有其他種愛嗎?」你認真地問。

  是啊,如果不誠實,就不叫愛了吧。雖然激烈的愛和細水長流的愛我想都能同時存在。

  對自己許久的心結解開之後,必須改變成長過程養成的習慣,從頭學習坦率面對自己的感情了。

2007年9月22日 星期六

我們的信仰何在-讀《超越信仰》

《超越信仰》
奈波爾.著/朱邦賢.譯
聯經出版

  這是一個混亂的年代。對新一代的人來說,離自己最近的不是大陸或東南亞國家,甚至不是台灣,而是遙遠的美國(或是日本或某個幻想王國?)。

  說得好聽,那是嚮往。不過會不會是因為不敢照鏡子?

  照鏡子,就是我看《超越信仰》的感覺。我們也許知道歐美在建國、追求民主或進步的過程中,多少都做過很誇張、很瘋狂的事,但總覺得好漢不提當年勇……不對,應該是覺得都事隔百年了,和我們何干。但是看奈波爾寫印尼、馬來西亞、巴基斯坦(印度旁,不是以色列旁那個!)和伊朗這些年來的演變,總覺得心有淒淒焉。回教雖然不是會影響台灣局勢的大宗教,台灣的狀況也沒那麼混亂,不過看到拋棄自己的傳統,心繫回教聖地,或是誰愛回教誰有理等等怪形怪狀,還有社會發展、西化的情形,真的讓人感慨萬千。

  然後看了一些講歷史社會的書,會覺得每個國家歷史上似乎都有幾段時期要瘋狂、毫無理由地亂上一亂。我們的亂世開始了嗎?要何時才會結束?

2007年9月20日 星期四

王城闇影與靈魂護衛的譯後感言

  星期二晚上,把五神傳說的第二部大嬸歷險記最終校交出去了。據繆思在網站上表示,大家在十月的第一個週末,也就是大叔歷險記出生兩個月的那天,就可望在書店看到了!

  回首翻譯這兩本的過程,驚覺五個月的時光就這樣消失,換成結結實實的書躺在書架上。這樣的轉變,似乎比點石成金或變形金剛還不可思議,唯一可比擬的是王城中某人說的,「一個人的血汗能變成另一人口袋裡的金幣」吧。幸好金幣也有進我的口袋裡 :p。

  試譯通過時,還很掙扎該不該接下兩本鉅作。除了後來回頭看,譯得不太好的安萊斯"Servant of the bone" 那兩章之外,我是第一次譯小說,一本又是從前兩本雜書的厚度,翻譯時間還一樣長,實在有點沒信心。幸好那時有各位朋友的鼓勵與支持,才勇敢接下來。

  譯了一半,只覺得生字有點多……不過我本來就是字彙量少得可憐的人,所以也不以為怪。後來才在艾日的部落格看到,有人說王城那本「不好翻」。不看還好,一看之下就信心全失地打滾了幾天,還是靠著大家連哄帶騙讓我回復信心。其實我並不覺得難翻……這不是說大話,只不過我字典裡「難」一字的解釋是:「難就是有可能」(然後可能就是可以);而作者愛玩的文字遊戲雖然傷腦筋,但只要解開謎題,腦子就會分泌大量的腦內啡。所以僅管翻得順時愉快地滾動,翻不順時痛苦地滾動,想出了妙翻譯興奮地滾動,想不出好翻譯煩惱地滾動,情節歡樂時笑倒在地滾動,情節悲傷時邊流淚邊滾動……還有會和某人邊聊天邊滾動,感謝五神不保佑,我還是在編輯提著鞭子殺到家裡來之前,完成了翻譯。

  說到這裡,就不得不呼籲一下:如果你拿起這兩本書(或是其他任何的翻譯書),覺得讀起來很順,翻譯不錯,那麼請記得翻到版權頁看編輯的名字,為他們拍拍手。一本書能夠成為好書,原著、出版社、編輯、譯者缺一不可。而編輯出的心力、要承擔的責任,絕對不會少於譯者(或者……至少我現階段還是煩勞編輯很多的譯者:p)。

  說得太嚴肅,來點輕鬆的。如果要抱怨的話,對翻譯過程想抱怨的是……

  「作者文筆幹嘛沒事那麼好?!」

  如果別寫得那麼生動,我就不會那麼融入劇情,隨之心情起伏了;不會一個人坐在那兒對著螢幕吃吃笑(難怪我這五個月都沒到咖啡廳工作 XD),或是翻一翻紅了眼。第二部裡面還可以看到讓人臉紅心跳的情節(好吧,我承認我對文字的情色抵抗力差),以及讓人毛骨聳然的情節。毛骨聳然那段,我是在竹南朋友她宿舍譯的。白天一個人在家,譯到那裡正好窗外的狗開始吹狗鑼,就這樣吹了一個下午。何只在螢幕前滾動,我連關掉電腦去做別的事都覺得心慌慌了。最後還是破例開了msn讓人安慰一番才平復。重點是我平常啥鬼都不怕啊(怒)。

  最後不例外地來感謝一下,感謝編輯們幫我潤句子挑錯誤,一起讓成書更好;感謝小喵給我很多寶貴的建議,還有所有朋友給我的鼓勵、關心和幫助。這部作品會讓我感動、讓我笑;而我是想著要怎麼讓你們感動、讓你們笑,一面翻譯的。嗯,還有,說到關心……王城的書一出來,就有一些人關心地問:良夜,你一次要譯五本,好辛苦喔。

  雖然叫五神傳說,不過這套目前原文只出了三本啦!會不會出齊五本,就要問作者了。而且就算要譯五本,幸福都來不及,哪有辛苦的事。

由此去《王城闇影》試閱譯者讀後感博客來靈魂護衛介紹頁

2007年9月17日 星期一

闇夜嘉年華讀後

  第一次接觸雷.布萊伯利是華氏451。實在沒想到原作也會和電影一樣讚(畢竟導演是楚浮),一樣驚豔。闇夜嘉年華和451是非常不同的作品。說到馬劇團,總讓人覺得是不可思議之事最容易發生的地方之一。布萊伯利的這場嘉年華,在熱鬧而目不暇給的背後,卻是真實的人物(也許帶著華麗的面具)演著他們自己的故事。

  本書的原名是Something Wicked This Way Come,語出……不是哈利波特,是馬克白。從序幕開始第一章,的確營造了很強的感覺──有什麼要來臨,有什麼事要發生的感覺,甚至所過的生活都將變得面目全非的預感。而這預感是對的。遊藝團就像「過去」一樣襲捲入這個有如「現在」的鎮上。鎮人都有過去,而未來即使有再多的期望與夢想,仍究充滿憂慮與擔心,他們因此滯留在一切不確定的,俗務纏身的現在。然而想跨模現在到末來的遊藝團,雖然掌握某種角度來說可以來去時空的力量,卻像徒有根但不固著的植物,追尋著空虛,倒頭來只有一場空。

  想想,其實每個人的心裡,偶爾都會有遊藝團造訪。我們也會像佛莉小姐一樣,心繫著過去的那個小女孩;或是像吉姆一樣,急著看到更多,盼著明天的到來。而瞻前顧後之中,只要不跳下旋轉木馬,人生就這樣一圈圈消逝。