2009年2月28日 星期六

你快樂嗎?



  這半年來,或許太逼著自己向極限挑戰,工作的步調亂了,現在還在焦頭爛額中。

  埋首工作的樣子讓父母看了,不免關心。

  某次媽媽聽我說很愛翻譯,忍不住揶揄:「趕稿時也愛嗎?」

  當然了(何況還是自做自受)。

  一直覺得翻譯和愛情有許多相似之處。認真愛過,才了解從此幸福快樂不過是簡化又美化的童話,真實的愛情有苦有樂,卻不再死甜,更雋永有味。
 
  翻譯也是一樣。

  工作幾年,也算譯了一些東西,從文法不通的學術文章、發音奇妙的演講、用字單調的實用書,到想為作者改稿的小說、自嘆文筆不及的大作。我不敢說我愛每位作者的每個句子(拍了馬屁可以把作品都給我譯嗎?),而每天要離開被窩、拒絕一切誘惑也不容易。但愛不會因為這些雞毛蒜皮的小事而變。

  愛情久了,有些事會讓人誤以為理所當然。翻譯也是。

  從前最愛的是文字轉換的過程,和字字硺磨的過程。最令人快樂的是做了開心的事,同時讓人受惠,而且有人珍視你的用心。譯到一個階段,文字轉換變得習以為常,成為下意識,對工作速度的要求又讓人無法細細品味得到的快感,翻譯的樂趣似乎就沒那麼明顯了。

  生活容易剩下翻譯、改稿、拿到錢、拿到譯作、拿到下一個案子。要是時程太緊湊,書太艱澀,發現以前譯的太爛,錢一直不下來,一系列書譯一年,那麼工作的動力就可能大受影響。

  即使有著滿腔熱血,也需要成就感幫忙加溫。而且要偶爾以輕鬆的心態面對翻譯,找回深埋的悸動吧。

  總而言之,翻譯雖然最令我頭疼,壓力不小,我還是很愛,而且以這份工作為樂(就像某電影說的,「我寧可和你吵架,也不願和別人歡好」?)。

  

6 則留言:

nornor 提到...

請問一下現在在翻的作品是The Orphan's Tale:In the Night Garden嗎?這本大概幾時會出呢?

良夜 提到...

那本已進入改稿階段,
出書期要看書版社囉,
我只能說(依版權合約推斷)明年底前一定會出 :p

你怎麼知道那是我譯的呢~

nornor 提到...

明年底是2010年底嗎~那等於沒說嘛XD

那The Etched City呢?


(關於我為什麼知道,其實那書系第一本封底頁就有寫了。)

良夜 提到...

the etched city...

(關掉視窗繼續趕稿)

nornor 提到...

辛苦啦~~加油

Nonapha 提到...

這份愛真是令人深省啊~請繼續創造愛的結晶(握手)雖然為英文考試痛苦著,但從逐漸進步中得到肯定的喜悅,愛真的是要經過磨練的...(汗)