良夜的小狼窩
2010年11月21日 星期日
蜜漬樹懶
蜜漬睡鼠真的(!?)存在,見
黑眼圈
。醃完的蜜汁應該能治失眠吧。
這張好像是年初畫的,是最早的幾張樹懶圖。
2010年11月13日 星期六
麵包捲草莓,草莓捲麵包
話說上次看了譯友做的披薩蛋糕,躍躍欲試,連拔絲起司都買了,卻在採購牛奶時想著「有蛋有牛奶就可以做某某甜點」,因此誤買成雞蛋布丁調味乳⋯⋯
不死心用半團麵團硬做下去的結果⋯⋯就別提了。吃完火鍋安慰受傷的心之後,終於認份地買了罐果醬。然後用做蔥油餅的方法(誤)做了草莓捲(人家奧利佛的藍莓捲也是這樣做的嘛)。
怕蒸不透所以壓扁扁,蒸出來居然滿像一回事的。照了相卻發現讀卡機不在身上(好坎坷啊這一對),只好先畫個圖充數:
(12)
2010年11月7日 星期日
[譯作] 血色塔羅
博客來介紹頁
金石堂試閱
一九八○年代,毒品與海地難民潮衝擊下的邁阿密成了種族熔爐,和黑白兩道角力的競技場。動物園夜班守衛下班前發現黑猩猩的屍體,應該死去的黑猩猩卻在他上前查看時朝他撲來。屍體解剖時發現胃裡有彩色的紙塊,拼成一張令人不寒而慄的塔羅牌。
殺人事件層出不窮,兇手胃裡居然也有一模一樣的塔羅牌。麥克斯和喬這對明星搭檔憑著正義的信念打算追根究柢;但在此同時,傳說擁有無數化身、吐著蛇信的神祕角色也在一步步佈局。
收網時,等待著麥克斯和喬的,究竟是天理、魔道,還是誰胃裡的另一張寶劍國王?
【翻譯小感】
原作的文筆好到讓人想灑花,譯這本小說真是一大享受。作者把八○年代的邁阿密刻劃得栩栩如生,繁榮與破敗的對比鮮活,警察、皮條客與市井小民莫不描寫得恰到好處,巫毒與陰暗的氣氛塑造得精采,連塔羅牌、預言的部分都寫得很到位。
說實在,這其實是我譯的第一本場景建在現代的小說。一開始還滿戰戰競競的,幸好精采的劇情減輕了文化衝擊。人物之間針鋒相對或互相調侃時的對話看得很過癮,為了補捉流裡流氣的說話調調,當初還去借了一些講黑道的小說來惡補。
不過最傷腦筋的還是髒話了,譯了整頁每一句都不離(至少一個)髒字的對話,會有種衝動想衝到浴室去刷牙洗嘴巴,或是唸唸淨口業真言*。真覺得是不是平常生活太狹隘了,導致這方面語彙不足。為什麼沒人出中文的髒話字典呢?拜託誰來寫一本吧,譯者們一定會捧場的!!
書中也出現少數法文、西班牙文和海地克里奧語的對話,幸好都不難,法文是我看得懂的程度,其他靠網路字典都還過得去(作者也寫出部分的英譯)。不過下一集(按寫作時間,應該算上一集)就有不少沒翻譯的克里奧語,如果這本賣得好要出續作,可要頭疼了(快,讓我頭疼吧)。
延伸閱讀:下一集 Mr. Clerinet(單簧管先生)的
介紹文
*註:淨口業真言:嗡 修利修利 摩訶修利 修修利 娑婆訶
2010年11月6日 星期六
發條
最近聽說出了可以上發條跑來跑去的
發條草泥馬
,真可愛。冬天到了好想冬眠啊(才十一月初,冬天真的到了嗎),要是有人能幫我上發條就好了。
不過樹懶如果有發條,應該是這樣吧:
或是這樣吧:
(D=一小時移動距離)
(13)
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
文章 (Atom)