2019年9月4日 星期三

19% 植物書翻譯中

告別老人書,迎來植物書。

接到這本書邀譯的時候非常開心,內容完完全全就是我的老本行!著手翻譯時先從學名和名詞表譯起,驀然有一種在考試的感覺。不上網查證,有多少的詞彙還記得中文?


實際開始譯內容,又是另一番風味。作者愛把資訊包夾在子句裡,為了不讓讀者眼睛和腦袋打結,也只好適時打散重整一番,轉換成符合知識邏輯、敘述比較平實的中文。

譯著譯著忍不住覺得麻煩,話說回來工作不就是這樣。和作者、編輯磨合,和自己的惰性纏鬥,譯完一頁就少一頁,撐完一天是一天。幸虧人腦適應力極強,五六天之後看到再繁雜的句子……已經懶得翻白眼了(究竟是韌性還是認命呢)。

想想第一次做翻譯,就是系上某堂課的作業。聽過傳聞,有些大學教授的著譯作就是學生課堂翻譯拼湊成的。當時的譯文應該慘不忍睹吧,不知是否也集結成了荼毒學弟妹的一本書。二十年過去,終於要把當年所學和這些年磨練的專業結合了。

沒有留言: